| This implied confronting vested corporate and political interests associated with those patterns. | Это подразумевает ведение борьбы с корыстными корпоративными и политическими интересами, которые сопряжены с подобными моделями. |
| Finally, I would like to emphasize the importance of protecting victims and ensuring the respect for human rights in confronting the threat. | В заключение я хотел бы подчеркнуть важность в рамках борьбы с этой угрозой защиты жертв и обеспечения соблюдения прав человека. |
| We are, equally, grateful for the support for the call to mobilize resources and to forge a stronger partnership in confronting the pandemic. | В равной степени мы признательны за поддержку призыва о мобилизации ресурсов и формировании более прочного партнерства для борьбы с пандемией. |
| Legitimate responses and the support of international public opinion are both fundamental to confronting those new forms of violence. | Ответные меры, основанные на законности, и поддержка со стороны международного общественного мнения являются двумя основными предпосылками для борьбы с этими новыми формами насилия. |
| Such a code of conduct could constitute a common denominator in collectively confronting this phenomenon. | Такой кодекс поведения стал бы общей основой для коллективной борьбы с этим явлением. |
| President Arnoldo Alemán underlined the importance of governance as an indispensable precondition for confronting poverty and creating the structures for stable development. | Президент Арнольдо Алеман подчеркнул важное значение управления как неотъемлемого предварительного условия для борьбы с нищетой и создания структур для устойчивого развития. |
| They also know the difficulty of confronting this new enemy, which considers innocent civilians to be legitimate targets. | Они также знают о трудностях борьбы с этим новым врагом, который считает ни в чем не повинных гражданских лиц своей законной мишенью. |
| Development of legal and normative frameworks for accountability of non-State entities is an important strategy for confronting violations by these actors. | Одним из важных направлений борьбы с нарушениями со стороны этих субъектов является разработка правовой и нормативной базы, обеспечивающей ответственность негосударственных субъектов. |
| We are also happy to share our very limited experience in confronting the HIV/AIDS problem in our country. | Мы также рады поделиться с собравшимися собственным, весьма ограниченным, опытом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The most effective way of confronting that scourge was to display the necessary political and economic will. | Наиболее эффективным средством борьбы с этим бедствием является проявление необходимой политической и экономической воли. |
| Chile and Poland are not unique in confronting the burden of history. | Чили и Польша - не единственный пример борьбы с тяжелым историческим наследием. |
| They enhance our possibilities for confronting international threats jointly, but they should also provide benefits for all participating countries. | Они открывают перед нами новые возможности для совместной борьбы с международными угрозами, и они должны также быть полезными для всех участников. |
| Within the Caribbean Community we have taken these threats seriously and have committed significant resources to confronting them. | Карибское сообщество серьезно подходит к этим угрозам и выделяет большие ресурсы для борьбы с ними. |
| Both these approaches will be essential to confronting the terrorism challenge. | В деле борьбы с угрозой терроризма важны оба эти подхода. |
| Clear deficiencies were identified regarding judicial independence, separation of powers, promoting professional responsibility, confronting impunity, requiring accountability, gender justice and child rights. | Были выявлены очевидные недостатки, касающиеся независимости судей, разделения обязанностей, повышения профессиональной ответственности, борьбы с безнаказанностью, обеспечения подотчетности, гендерной справедливости и прав человека. |
| Its main agenda included strengthening the capacity-building skills of local governments, industries and civil society in confronting climate change. | В числе его основных задач стоит укрепление роли местных органов управления, промышленных предприятий и гражданской общественности в наращивании потенциала для борьбы с изменением климата. |
| It was necessary to tackle the root causes of violence and discrimination with an emphasis on prevention, by confronting negative gender stereotyping. | Также необходимо устранить коренные причины насилия и дискриминации, уделяя при этом основное внимание профилактике, посредством борьбы с негативной гендерной стереотипизацией. |
| Request that the major powers offer their experiences and transfer their techniques and technologies in confronting terrorism to the developing countries. | Обратиться к крупнейшим державам с просьбой о том, чтобы они делились с развивающимися странами своим опытом борьбы с терроризмом и передавали им соответствующие технические средства и технологии. |
| The United States recognizes that there are negative aspects of migration, such as human trafficking and smuggling, and we are committed to confronting those challenges. | Соединенные Штаты Америки признают, что миграции присущи негативные аспекты, такие, как торговля людьми и незаконный провоз людей, и мы привержены делу борьбы с этими проблемами. |
| A special challenge lay in confronting the fact that trafficking in persons was the responsibility of disparate agencies and departments in the different countries of Africa. | В связи с этим возникает особая проблема, поскольку в различных странах Африки вопросами борьбы с торговлей людьми занимаются самые различные учреждения и ведомства. |
| The ratification and implementation in good faith by States of international conventions against international terrorism continued to be an important way of confronting that scourge. | Ратификация и добросовестное применение государствами международных конвенций о борьбе с международным терроризмом остается одной из важных форм борьбы с этим негативным явлением. |
| My Government, on its part, will ensure that it brings the requisite synergy necessary to confronting this deadly scourge. | Мое правительство, со своей стороны, обеспечит мобилизацию адекватных коллективных усилий, необходимых для борьбы с этим бедствием. |
| The impetus that the entire community of nations is giving to such efforts will enable us to strengthen the legal framework necessary for confronting this grave evil. | Импульс, который сообщество наций придает этим усилиям, содействует укреплению необходимых правовых рамок для борьбы с этим ужасным злом. |
| A greater demonstration of political will should ensure multilateral action in confronting these crises, as it is an absolute necessity for the survival of this planet. | Необходима более решительная политическая воля для проведения в жизнь многосторонних мер борьбы с этими кризисами, поскольку от этого зависит выживание нашей планеты. |
| As part of the Platform's stakeholder engagement planning, it would be important to identify and prepare for risks associated with engagement and ways of confronting them. | В рамках планирования деятельности по привлечению заинтересованных субъектов Платформы будет важно выявить риски, сопряженные с привлечением, и способы борьбы с ними и подготовиться к ним. |